Poetry: Selections from Grzegorz Wróblewski

I asked a monk at a temple in Osaka
if I would ever be an optimistic person
He looked at my left hand and replied
- I don't know. 

So all is lost?
- I became concerned.
I don't know, he said again.
My existence then became hopeless…
I started mindlessly fishing
and watching the stars
for hours.

But there is always some consolation.  
Apparently there are organisms living
in the ice.
Not all of them
have to be suicides.

Yesterday was yesterday.
Today is today.
Tomorrow will be tomorrow.

Stones live forever, old people
told me as a child. 

One morning, after many years,
I woke up without a hand. 

I saw a flock of birds in the sky.
There were other stones nearby. 

I realized that these old men
had once told me the truth. 

I existed, but in a different

Grzegorz Wróblewski was born in 1962 in Gdańsk and grew up in Warsaw. Since 1985 he has been living in Copenhagen. English translations of his work are available in Our Flying Objects (trans. Joel Leonard Katz, Rod Mengham, Malcolm Sinclair, Adam Zdrodowski, Equipage, 2007), A Marzipan Factory (trans. Adam Zdrodowski, Otoliths,2010), Kopenhaga (trans. Piotr Gwiazda, Zephyr Press, 2013), Let's Go Back to the Mainland (trans. Agnieszka Pokojska, Červená Barva Press, 2014), Zero Visibility (trans. Piotr Gwiazda, Phoneme Media, 2017), Dear Beloved Humans (trans. Piotr Gwiazda, Lavender/Dialogos Books, 2023). Asemic writing book Shanty Town (Post-Asemic Press, 2022). 


Popular Posts